*


có lẽ cũng không đề nghị phải ca ngợi thêm gì nhiều, một khôn xiết phẩm như The Witcher 3 đã từng đi vào lịch sử vẻ vang của hầu hết game vào vai hay nhất rất nhiều thời đại. Đây cũng đó là niềm trường đoản cú hào cũng giống như thách thức đối với cả nhóm Việt hóa đàn mình vì xung quanh sự béo tròn về mặt câu chữ điển hình cho các game nhập vai thì còn phong cách đối thoại đầy trúc trắc cùng văn vẻ. Nhưng lại dù cầm nào đi nữa, sau tứ năm nỗ lực không chấm dứt nghỉ, nhóm với những thành viên xuất sắc và đầy nhiệt huyết đã có thể cho ra mắt bản việt hóa hoàn chỉnh cho tựa trò chơi The Witcher 3: Wild Hunt


1. Đối tượng, độ tuổi:– cái này nhiều người đã biết mà lại mình vẫn đề xuất nói, game này không dành cho trẻ em bên dưới 18 tuổi vì có rất nhiều hình hình ảnh và ngôn từ không phù hợp. Né trường hợp các thanh niên tráng lệ và trang nghiêm và những phụ huynh bảo bản thân tuyên truyền văn hóa phẩm không thôi bệnh mạnh.– phiên bản việt hóa cũng không dành những SỬU NHI bất kể độ tuổi trường đoản cú coi trình giờ Anh của bản thân thuộc một số loại vô đối bắt buộc phải game play bằng giờ Anh mới “đỉnh”. Những SỬU NHI xuất sắc thì nên chơi game bằng tiếng cha Lan đến nó đỡ “mất chất”.– Cấm bán buôn dưới phần lớn hình thức, phiên bản việt hóa được cung ứng hoàn toàn miễn phí. Các chúng ta có thể post lại bạn dạng việt hóa ở bất kể đâu bạn có nhu cầu nhưng nhớ ghi nguồn hộ bọn mình ở gamevn, blog việt hóa cùng viethoagame.com.– Cấm trang gametiengviet.com với nhóm romhacking post lại, reup, patch lại bạn dạng VH dưới bất kỳ hình thức nào với ở bất kể đâu.

Bạn đang xem: Hướng dẫn việt hóa the witcher 3!

2.Nội dung, dịch thuật:

a) số đông gì vẫn dịch:– toàn cục hội thoại với hướng dẫn trách nhiệm quest chủ yếu phụ trong trò chơi The Witcher 3.– toàn thể hướng dẫn, Bestiary, gwent, bảng kỹ năng, characters…– Items ~50%, cây cỏ 25%, nguyên liệu sản xuất 30%– Sách vở, note, posters : ~95%

b) đều gì sẽ không còn dịch– những loại đồ phẩm có tên quá chuối.– Dân tình nói nhảm: lúc tấn công nhau, nói chuyện phiếm. Mặc dù nó tăng thêm tính tấp nập cho game, cơ mà thường những đoạn này hiếm khi hiện đủ phụ đề, câu được câu mất.– tên quest và mô tả quest: Để cho chúng ta dễ tra cứu vớt trong trường đúng theo bí. Riêng biểu hiện quest thì đáng dịch tuy nhiên không đáng bằng sách vở.

Xem thêm: Nhận Diện Font Chữ Qua Hình Ảnh Online, Cách Nhận Diện Font Chữ Từ Ảnh, File Pdf


d) Định phía dịch:– game được dịch với ý thức tránh bị Tàu hóa không ít cho một game tiếng Việt. Câu từ đối kháng giản, tránh vấn đề văn vẻ không phải thiết– những đoạn thơ sẽ tiến hành dịch thành thơ hoặc văn vần. Các bài hát rất có thể hát theo (sing-along) được.– ngôn ngữ quá tục phần lớn được nói sút hoặc đậy bớt trừ trường hợp độc nhất vô nhị là Whoreson Junior để triển khai nổi bật thực chất của nhân vật.– với việc đồ sộ của the Witcher 3, chắc hẳn rằng trong bản VH vẫn vẫn còn rất nhiều thiếu sót như dịch thiếu, lỗi tấn công máy, sai bao gồm tả … Rất mong muốn mọi người có thể báo lại lỗi để bản dịch càng ngày được hoàn thiện.


“This trò chơi doesn’t need translators, it needs professionals“. Bên dưới là các professionals đã cùng mọi người trong nhà vượt qua gian khó để dứt kiệt tác này. Mình rất cảm ơn tới tất cả 21 bạn trong nhóm, những người có thuộc huyệt huyết cho một mục đích cao siêu là đem bản VH của một khôn xiết phẩm mang đến với bạn Việt. Với bản thân họ không chỉ có là các professionals mà còn là một những người đón đầu đi trước để đưa được phiên bản Việt hóa này về đích an toàn. Thực thụ mình rất muốn kể hết tất cả những góp sức to phệ của chúng ta ra đây, tuy vậy nếu vắt thì bao gồm kể một ngày dài cũng không không còn được và sẽ có tác dụng post #1 trở đề xuất dài không cần thiết nên bản thân xin phép chỉ liệt kê mọi fan vào chiếc bảng nhỏ nhắn tí ở bên dưới này. Mình tin toàn bộ những ai sẽ thưởng thức bản việt hóa của chúng ta sẽ luôn luôn biết ơn các bạn vô cùng.